英文翻譯中文            因為 a 是強母音,u 是弱母音,是雙母音的組合。


音節 翻譯分類,可以分成以下幾種:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
空話不多說,我們起頭拔

5.有些單數名詞釀成複數時重因位置會跑掉,需加上或去掉重音
   ex: corazón(心臟) → corazones
        joven(年青人、年青的) → jóvenes
        alemán(德國人、德國的) → alemanes
        examen(測驗) → exámenes

以上呢就是西文的音節分類,是否是很簡單呀??

   **破例: 輔音+ r 或輔音+ l 時兩個子音不分隔隔離分散
              ex: hablar(說) → ha/blar
                   madre(母親) → ma/dre

3.三個輔音時,最後一個輔音與厥後 翻譯母音相連
   ex: constituir(成立) → cons/ti/tu/ir
        inspiración(靈感) → ins/pi/ra/ción
   
   <Q&A>為什麼constituir 的 ui 要分開,不是弱母音+弱母音嗎?
            因為重音在 i 上,若重音在 u 上的話 u 和 i 便可以相連 翻譯

講完了音節,接下來要說 翻譯就是重音啦~西文 翻譯重音也很簡單,把以下的規則統統記起來,西文怎麼念怎麼變都不成問題辣
好的,進入重點。

        Paraguay(巴拉圭) → Pa/ra/guay

到這竣事拔,靡優姬下台一鞠躬

1.母音(a 翻譯公司 e, i, o, u ) 或 n, s 結尾的單字,重音在倒數第二個音節
   ex: profesora(女教師) 
        sacapuntas(削鉛筆機/刀)
        joven(年青)
        cine(電影院)

2.輔音(除n 翻譯公司 s 以外)結尾時,重音在最後一個音節
   ex: ordenador(電腦)
        ciudad(城市)

3.除1.2.的法則之外,其餘重音位置皆須加上重音符號
   ex: gratica(文法)
        árbol(樹木)
        sillón(單人扶手沙發)
   
   **重音符號只會出現在母音(a, e, i, o, u)上!!!

4.當母音為雙母音但重音標示在弱母音上時,則兩個母音要分開
   ex: frío(冷) → frí/o
        país(國家) → pa/ís
        río(河道) → rí/o


              **例外中的破例: rl, sr, lr, sl 必需分隔
                                   ex: Israel(以色列) → Is/ra/el
                                        alrededor(方圓) → al/re/de/dor

1.輔音+母音
   ex: casa(家、房子) → ca/sa
        aula(教室) → au/la
   
   <Q&A>為什麼 aula 的 a 和 u 是一個音節呢?

嗨各位雪兒們靡優姬又來嚕:))))

今天要跟雪兒們講 翻譯是音節&陰陽性,很簡單可是必需要記得唷!!!

西文重音法則和音節劃定規矩一樣只有五條!!!!

以上就是重音的所有規則囉~~~重音是西文當中很主要的一環,重音一旦錯常常會釀成別的一個意思喔!!!

              régimen(制度) → regímenes

4.四個輔音時,兩兩分隔
   ex: construcción(建造) → cons/truc/ción

5.雙母音或三母音時不行分隔
   ex: Gabriela(凱碧艾拉,是靡優姬的西文名字唷~) → Ga/brie/la
2.兩個輔音要分開
   ex: naranja(柳橙) → na/ran/ja
        Salamanca(薩拉曼加,西班牙西北部的城市) → Sa/la/man/ca

先來聊聊音節 翻譯社音節這東西呢,其實非常基本,就是依循英文一樣 翻譯分法一個母音配一個子音如許罷了,可是想固然爾,還是有一些是有迥殊 翻譯劃定規矩的~~不外超簡單不需要太用力記也能夠記起來窩ˊˇˋ

   **碰見必需加重音符號的雙母音單字時,重音加在強母音上
       ex: estáis(你們在)
            compréis(你們買的虛擬式)
            vacación(假期)

   **破例: 有兩個字長的分外獨特,要記住窩
              carácter(特徵) → caracteres

   **破例: 輔音+ l 或輔音+ r 時不可分隔
              ex: sorprender(驚奇) → sor/pren/der
                   comprar(買) → com/prar



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/angela_860428/post/1328647455有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()