翻譯公司 
翻譯社
 
 
http://www.kingstone.com.tw/ActivityPage_new/Default.aspx?aid=A1702200
One day last year翻譯社 a young girl’s cat was sick. She started searching information on the internet hoping to find something useful翻譯社 and came across some of the articles I had translated. After that she sent me a message asking to join my closed discussion group on Facebook. A few weeks or months passed翻譯社 she sent me another message asking if I was interested in taking up a job to translate Your Cat into Chinese. I replied翻譯社 “If you trust me, certainly I am willing to give it a try,” something like that. Then she went ahead to purchase the copy right of this book. When it occurred to me the money she would have to spend on translating this book翻譯社 I asked her, “This book criticizes kibbles fiercely. Feeding cat wet food only is a minority in Taiwan翻譯社 and raw food is a minority within a minority. Are you sure you want to have this book translated? The profit might not be able to cover the cost you spend.” Her answer was, “Sometimes minority goes a long way, though slowly.” Then she handed me this job to translate this book into Chinese without even asking my education background. Isn’t she a bit naïve? The book market in Taiwan is shrinking every day. I am worried about her pocket. But on the other hand翻譯社 the book market in Taiwan is shrinking daily, only excellent books get the chance to be published翻譯社 don’t they?
而今讓我們一路來把這顆(正確貓食品的)球轉動得更遠一些吧!
 
 

異常感謝感動華頓翻譯社很尊重的黃慧璧教授為本書寫推薦語,黃教授措詞誠心竭誠,華頓翻譯社的心中無限感謝感動。Now, let’s get the ball rolling further翻譯社 shall we?
在入手下手翻譯之前,想到出版社要花錢買版權,天成翻譯社有點不安的跟編輯說:在台灣,貓濕食是小眾,生食是小眾傍邊的小眾,這本書指出乾飼料的各類瑕玷,鼎力的推濕食,甚至生食,妳真切實其實定要翻譯這本書嗎?我很憂慮妳會賠錢翻譯她回:小眾的書有時辰反而是細水長流翻譯可是,在書市日漸萎縮的今天,真正具有閱讀價值的書,才有出書的機遇,不是嗎?
去年某一天,有一小華頓翻譯社的貓生病了,她在網路上找資料,讀到天成翻譯社翻譯的一些貓文章翻譯然後她寄了貓介紹給我,插足我的臉書談論區。又過了一陣子,她發了訊息給我,問天成翻譯社願不願意翻譯「翻譯公司的貓」中文版,正本這位貓友在一家出書社擔當編纂。於是這位貓友去跟美國出書社采辦版權。於是這位貓友連天成翻譯社的學歷都沒問,就這麼把一本書交給華頓翻譯社翻譯,是不是是有一點傻氣呢?在書市日漸萎縮的今天,華頓翻譯社其實為她捏一把冷汗。I want to thank Dr. Hsieh for recommending this book. She is one of the two vets who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. If you have a mild to moderate CRD cat, you might consider consulting Dr. Hsieh.
 

很希望你們可以買一本中文版來讀,算是感謝感動哈大夫供獻她的經驗。金石堂傳送門:
 
 
 

http://www.books.com.tw/products/0010743885?loc=P_007_013
博客來傳送門:
 
This book is full of professional information and knowledge about taking care of cats, though there are some cute cat illustrations, too. If you buy a copy of this book, I hope you would take your time to read this book slowly and thoroughly. Don’t read it too fast. You want to read it slowly in order to digest the enormous amount of information as much as you can. With only a few hundred dollars, you are able to get such professional information from a very senior vet. The high price performance ratio is out of chart. After carefully reading it, place it most reverently on your bookshelf. Whenever you encounter a problem regarding cat’s health or behavior翻譯社 this book is one of the best reference books you can get. Actually I consider this book a bible for raising cats. I hope you would feel the same when you finish reading it. I am very confident that this book will go a very long way翻譯社 though maybe not very fast.
 


我很有信心這會是一本細水長流的好書。只要花幾百塊,就可以夠買到資深貓醫生幾十年的實務臨床經驗,本書CP值絕對高到爆表。事實上這本書是我心目中的養貓聖經,希望翻譯公司仔細讀完後,也會有同感。這是一本佈滿了豐富養貓常識的文字書,但也有可愛的貓插圖翻譯進展采辦本書的貓友可以逐漸的仔細的把全書讀完,以充分消化如此豐富的知識。 
 
我回:假如你願意信賴我,華頓翻譯社雖然願意一試,之類的翻譯I want to thank Dr. Rau for checking this book thoroughly. Dr. Rau has an American veterinary license. She checked my translation verbatim. Not only did she catch me smuggling an additional sentence, but also corrected a very big mistake I had made. With her professional help翻譯社 I am fully confident about the accuracy of the information conveyed in the Chinese version.
常見的慢性病慢性腎衰竭,哈大夫採取的醫治體式款式也很值得台灣獸醫進修,例如最少十年前她就最先採用活性維他命D3(Calcitriol)做為治療體例之一,有不錯的後果翻譯可是據天成翻譯社所知,今朝台北只有兩名獸醫有在利用活性維他命D3治療輕度到中度貓腎衰翻譯其余,哈大夫對甲狀腺性能亢進也有很主要的發現,至於是什麼發現,那就要賣個關子,請你買這本書來讀一讀了翻譯
 
十分感激饒醫生細心的搜檢中文譯本翻譯具有美國獸醫執照的饒醫生,逐句審譯我的譯文,她不僅發現我偷偷加了一句話(的確就是女版福爾摩斯),而且還發現我把會翻譯成不會(好大的錯!Shame on me!),是以我對本書的中譯文準確度有無比的決議信心。This book focuses on the various diseases cats might get during their different life stages. The author explains her way of treatment and the logic behind it. Though this book was published about ten years ago, there is a lot for us翻譯社 both owners and vets in Taiwan翻譯社 to learn about how to take care of cats’ nutritional needs翻譯社 mental and physical health. The nutritional needs of cats are certainly about the food they should eat. Dr. Hodgkins worked for Hills for nearly one decade, which makes her a perfect person to explain the history of kibbles翻譯社 why kibbles are bad for cats翻譯社 and how prescription food is made. Her medical treatments regarding various diseases are based on years of practical experiences. The revolutionary discovery is certainly the correct way of managing a diabetic cat. I translated that chapter a few years ago and I think some cat owners might have already read it. Still I urge you to get a Chinese copy of this book翻譯社 because in Appendix III there is more important information about taking care of a diabetic cat. Dr. Hodgkins has applied calcitriol supplementation in mild to moderate CRD cats for at least 10 years and has seen very positive results. However, as I know there are only two vets in Taipei who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. Moreover翻譯社 Dr. Hodgkins has noticed a major flaw in the normal range of T4 level regarding feline hyperthyroidism. What is the flaw? Well翻譯社 you will have to read this book to find out.
I want to thank Professor Huang for recommending this book. Her recommendation is so true and sincere. I am most grateful from the bottom of my heart.
讀完後把書放在書架上,有問題時隨時拿出來翻閱,是養貓人最棒的參考書之一翻譯My dearest Poki, see what I have done for you.


「翻譯公司的貓」中文版上市 The Launch of Your Cat Chinese Version



 
 
家有糖貓的貓友,或許有一些人已讀過天成翻譯社幾年前偷偷摸摸的翻譯,不外本書的附錄三,「成功管理糖尿病貓的醫療準則」,也是必讀的翻譯雖然英文版出版於十年前,但不論是養貓的觀念,或是疾病的醫治體式格局,在許多方面都仍是很值得台灣的貓友和獸醫學習翻譯這本書以貓的生命週期為根蒂根基,注釋各個不合生命階段可能會取得的疾病,和治療編制。養貓的觀念雖然最首要是食物,曾在希爾思工作約十年的作者哈吉肯斯醫生,示知貓友乾飼料的歷史、乾飼料為什麼對貓不好、處方乾飼料若何降生等翻譯疾病的醫治體式款式,最精典確當然是糖尿病那一章。 
 
 
她的思慮周密、專業又負責。異常感謝自由之丘出版社的編輯Sophie出錢出力增進這本書的出版。她很細心且負責的找了一名在香港執業的獸醫,仔細校訂天成翻譯社的譯文翻譯 
天成翻譯社和Sophie正本只是兩個愛貓的目生人,有一天因貓而在網路上相遇,在完全沒有見過面的環境下,本書的中文版完成而且出版,網路世界無限奇妙。 
稀奇很是感謝感動謝富閔醫生為本書寫推薦語。謝醫生是以上所提台北有用活性維化命D3治療腎貓的大夫之一翻譯若是翻譯公司有輕度到中度的腎貓,或許可以跟謝醫生諮詢是不是適合用此療法翻譯
來自: http://blog.sina.com.tw/fabulous/article.php?entryid=643752有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 
I want to thank a cat friend Jennifer Hu for recommending this book. She has patiently answered various questions about cat diseases in my discussion group. I am always amazed by her detailed and in-depth replies. I think she must have secretly swallowed tons and tons of information regarding cat diseases.
極端感謝貓友Jennifer Hu為本書寫保舉語,她在我臉書聯系區針對貓病供應貓友的具體定見,經常讓我讚歎,不知道她偷偷啃了幾許貓病資訊的相關文字翻譯
I want to thank Sophie, the editor翻譯社 for spending time, effort and money publishing this book and making my dream come true. She hired a vet who is currently practicing in HK to check my translation. Sophie is very thoughtful, professional and responsible. She and I were two perfect strangers. Based on the same interest, we met and worked together to have this book published in Chinese without actually seeing each other at all. The internet is a wondrous world. Don’t you think so?


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/fabulous/article.php?entryid=643752有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()