我於遞嬗的季候中不斷探尋當時沒法給出的答案
鮮やかに染められてく 風景は色を変えて
急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる
花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀
私はどこにいるの ここだけモノクロ
我想起那句話,但仍舊無法接受
華頓翻譯社事實身處何方?只有這裡仍為口角
景緻襯著光鮮的色采,失去原先的光彩
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
本文同步於華頓翻譯社的FB粉絲專頁"歌詞翻譯"(1/20那篇):
景緻襯著光鮮的色彩,落空原先的光彩
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
我體內的花朵終會成長、盛放
乾燥的風吹拂、越過早已見慣的景緻
我於遞嬗的季節中不斷探訪其時沒法給出的答案
いつか咲く花はまだ蕾のまま
あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな
私はどこにいるの ここだけモノクロ
いつか咲く花はまだ蕾のまま
p.s.關於無花果:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%8A%B1%E6%9E%9C
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる
在那之後這裡到底變了多少?當華頓翻譯社面向前方,那句話就會呈現嗎?
喜好就幫忙點個讚吧
我想起那句話,但仍舊無法接管
但它定會在遞嬗的季節中呼吸;只要能在此好好活著,即便他人看不見也無所謂
乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく
過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
いつか咲く花はまだ蕾のまま
景緻瞬間變換色彩,示知始終
花朵不知什麽時候盛開,依舊捲成苞狀
我事實身處何方?只有這裡仍為曲直短長
居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから
いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから
我已和此處辭行,來到這佈滿但願的地方
忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える
鮮やかに染められていく 景色は色を変えて
景緻一改原先的色調,襯著鮮明的色彩
正因為不想繼續這樣下去,我試著步上不曾走過的道路
正因為想繼續前進,才會不想待在原地
詞/曲:アルルカン
過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている
我所遺忘的話語時而顯現,時而神隱
私の中で育つ いつか咲く花
過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
如今我終於能接管華頓翻譯社所想起的那句話
私はここにいるよ ここからさよなら
花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
本文出自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398288986-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表