翻譯公司

我於遞嬗的季候中不斷探尋當時沒法給出的答案

 

鮮やかに染められてく 風景は色を変えて

 

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀

私はどこにいるの ここだけモノクロ

我想起那句話,但仍舊無法接受

 

華頓翻譯社事實身處何方?只有這裡仍為口角

景緻襯著光鮮的色采,失去原先的光彩

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

本文同步於華頓翻譯社的FB粉絲專頁"歌詞翻譯"(1/20那篇):

景緻襯著光鮮的色彩,落空原先的光彩

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

 

我體內的花朵終會成長、盛放

乾燥的風吹拂、越過早已見慣的景緻

 

 

我於遞嬗的季節中不斷探訪其時沒法給出的答案

いつか咲く花はまだ蕾のまま

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

私はどこにいるの ここだけモノクロ

いつか咲く花はまだ蕾のまま

p.s.關於無花果:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%8A%B1%E6%9E%9C

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

 

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

在那之後這裡到底變了多少?當華頓翻譯社面向前方,那句話就會呈現嗎?

喜好就幫忙點個讚吧

 

我想起那句話,但仍舊無法接管

 

但它定會在遞嬗的季節中呼吸;只要能在此好好活著,即便他人看不見也無所謂

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく

過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

いつか咲く花はまだ蕾のまま

景緻瞬間變換色彩,示知始終

 

 

花朵不知什麽時候盛開,依舊捲成苞狀

我事實身處何方?只有這裡仍為曲直短長

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

我已和此處辭行,來到這佈滿但願的地方

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

鮮やかに染められていく 景色は色を変えて

景緻一改原先的色調,襯著鮮明的色彩

正因為不想繼續這樣下去,我試著步上不曾走過的道路

正因為想繼續前進,才會不想待在原地

詞/曲:アルルカン

過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

我所遺忘的話語時而顯現,時而神隱

私の中で育つ いつか咲く花

過行く季節の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

如今我終於能接管華頓翻譯社所想起的那句話

私はここにいるよ ここからさよなら

花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて



本文出自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398288986-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()