翻譯公司

命は尊いと教えられた

 

“Dear XXX  How am I

「君が選んだ自由って?」

Reflected in your eyes?

君の目に映るの?

Without telling anyone

 

僕も患ったみたい

 

Tomorrow will the sun come out?

明日は晴れるかな

 

誰にも言わないで

Tomorrow who will I live with?

This time I’ll try to live for you”

 

Float in the air

And spread the epidemic disease called “idolism”

また朝は来て、

心臓が蒲月蝿い

君からの返事を待っているよ

And my heart’s a mess

Again, it’s a brand new morning

As I offer flowers for you without filling water in the vase

 

僕は君の分まで生きてみるよ」

名前も知らない君宛に

明日は死ねるかな

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

Yet the next day翻譯社 you

My expectations for the future are bloating, as if they were hiding my disquiet

気持ち悪いくらいに

As always

Consequently翻譯社 I start to have a sense of guilt

That’s something I still can’t figure out

相変わらず

Yet the defects coming from the self-conscience stage of puberty

Jumped off the building and killed yourself

ほら今日も誰かが歌ってる

 

忘れる支度が出来た

崇拝という名の風行り病

次の日に君は

明日は誰と居よう

手紙を書いてみよう

I want to try getting sick as you did

Tomorrow should I kill myself?

When people are taught to cherish their lives

 

不安を隠すように等候だけが  膨れ上がる

 

まだ分からないまま

「拝啓 僕はどんな風に

君が代がまた響いてました

空気中に漂う

Surely you could no longer tell

I don’t know your name

飛び降り死にました

Listen, each day someone’s singing

Tomorrow what should I talk about?

I wait for your letter

I feel so bad

Still, I try to write to you

The national anthem resonates again and again

Postscript

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

明日は何を食べよう

 

芽生え始めた罪悪感の中

“Is your choice the true freedom?”

I finally remember to do so

We were born in a wonderful era

Tomorrow what should I eat?

追伸

水もあげない 花を供えたら

Lyricist:Haru  Composer:Sayula

中二病よりたちの悪いそれは

きっと見分けのつかない

明日は何を話そう

素晴らしい時代に生まれたよ



以下文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/391770931-scapegoat%E2%80%94%E6%80%9D%E6%98%A5%E6%9C%9F%E3%81%A有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    thompsrt4t1h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()