=avanavo(av an avo)
所以假如能跟他們聊上幾句支持的足球隊
have an avocado
#一杯茶cuppa
足球算是澳洲人生活中不成缺少的娛樂運動
釀成巴頭喔~而不是只有巴頭
別的tennis也被他們縮寫成tenno
也可以說成塞了奶嘴以後就讓小孩變啞巴成為你的傀儡(大誤)
假如想要假掰一點 翻譯公司如同很有咀嚼一樣可以點看看
姊的第一份工作也是在咖啡店當辦事生兼咖啡師
"petrol"也縮成"petty"
然後又縮寫成biccy
也就是只用一匙奶泡來做個記號的感受
而且我想人人應當也一時接收不了這麼多
所以我來很快地介紹一下
所以這個latte會比一般的latte更小,但咖啡濃度也會更高
就跟OZ 翻譯公司aussie=australian的事理差不多
所以可以撫慰小孩的奶嘴就等於小孩的鎮靜劑(笑哭)
一種英國跟澳洲下戰書茶很愛吃 翻譯一種像小餐包的工具
cup of tea=cuppa
#flat white
完全無解(苦笑)
#地名
mosquito=mozzie
從小就很愛學英文 翻譯公司也練就一口美式腔
這我也無法決意先誰後,但可以一定的是這咖啡是在澳洲發揚光大的
澳洲人除了很愛喝咖啡以外
在澳洲卻是"人字拖"(外形也是蠻像 翻譯啦...)
#蚊子 mozzie
所以接下來應當會有蠻多近似 翻譯用詞
所以我想要喝一杯茶就等於
這個詞很有趣 翻譯公司在美國這個詞是"丁字褲"
香菸cigarette=ciggie
piccolo在義大利文裡就是"小"的意思
macchiato本來的意思是"做記號"
#long black & short black
一般我們知道美國用法都是說"gas station"
這個詞我跟我男朋友評論辯論好久
台灣的是濃縮咖啡/八分牛奶/兩分奶泡
#capuccino
會更能融入當地人喔~
#sweater(美)=jumper(澳)
#biscuit(美)=scone(澳)
2.平常生活經常使用語
他們只會講"cap",然後讓我們一臉黑人問號???
好,咖啡系列介紹完了 翻譯公司來看看其他常用到的餐飲用詞吧~
很囧
好比說:Essendon,Bombers(墨爾本著名 翻譯球隊)
又是黑咖啡所以得名
#diaper(美)=nappy(澳) 小孩子的尿布
(我漁工場 翻譯經理就是這個綽號)
tassie=塔斯馬尼亞
禮拜一到日
不免難免太裝可愛
所以生日也可以釀成birthdee
也很愛喝茶
早飯 翻譯公司我都說澳洲人很愛縮寫,裝可愛
才被澳洲人的各類縮寫,俚語,自創詞給打敗
#avo
直到我到了澳洲....
而dummy又可以注釋為傀儡,啞吧
一罐啤酒:tinny (tin是錫罐的意思)
the gong=臥龍崗(超莫名)
brissy=布里斯本
烤三明治:toastie
雨傘:brolly
3.其他美式跟澳式分歧用語
太陽眼鏡sunglasses=sunnies
口香糖:chewy
內褲:undies
唇膏lipstick=lippy
hood是連衣帽 翻譯公司bonnet則是有帶子的小圓帽
順帶一提sick day=sickie
聖誕禮品christmas present=chrissy prizzie
#hood(美)=bonnet(澳) 引擎蓋
#糊口用品
然而下午就是Arvo
這個下戰書就是S'arvo
#trunk(美)=boot(澳)車箱
mondy,choosdee,wensdee 翻譯公司thursdee,fri-dee,sat-dee,sundee
這兩個都有帽子 翻譯意思
凡是也能夠指早上
morning tea=mornos
被他們叫的蚊子彷佛很平易近民一樣...
#truck(美)=ute(澳) 卡車
swimming costume=cozzie
#時候說法
#泳衣 cozzie
Bottle shop=bottle-O
#酒類專賣店 bottle-O
他跟我注釋說 翻譯公司比較大台的,像貨櫃卡車那種澳洲人還是叫truck
然後"service station"又縮寫成"servo"
可是小卡車,小貨卡那種就叫Ute
但澳洲是講"service station"或"petrol station"
#加油站 servo
他們真 翻譯會興奮異常
要不是在家看footy轉播,就是自己組footy隊周末在踢
#foot ball=footy足球
#pacifier(美)=dummy(澳)奶嘴
#Australia=straya史崔雅
若是人人可以聽懂 翻譯公司或是恰當的加到對話裡
pacifier是撫慰劑,鎮定劑的意思
因為不好分類,我就一路放到這一區塊
跟澳洲人對話時經常會利用到的一些詞語
"I would love to have a cuppa"
這個人的綽號就會是Maccas
#麥當勞 maccas
根基上上衣都是講jumper
所以有人姓McDonalds 翻譯時辰
巧克力餅乾就是choccy biccy
其實就是餅乾,但他們不像美國人講cookie而是biscuit
念比奇
#Biscuit
跟上面提到的餅乾紛歧樣
請容我叫澳洲人一聲縮寫王
酪梨avocado
#brekky
這裡是在講比司吉 翻譯公司也就是司康
是濃縮咖啡加上一球香草冰淇淋
#thong
這個經常在餐廳被當做餐後甜點
#affogato
黑咖啡加一層鮮奶油
#vienna
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這邊就只有濃縮咖啡加上一層奶泡
在澳洲丁字褲則是"G-string"
這邊的咖啡瑪奇朵跟台灣 翻譯紛歧樣喔
#macchiato
澳式白咖啡其實跟拿鐵很像
但幾近沒有奶泡,我本人比力喜好flat white因為我很不喜歡奶泡
但澳洲人都說是他們先發現 翻譯
好啦~其實還有良多很多澳式獨有的用詞
澳式白咖啡,有人說是紐西蘭先發現的
嘟姊是個英文算不錯 翻譯勤學生
眾所皆知的非常愛喝咖逼
所以今天要簡單的幫大家介紹一些在澳洲經常使用的詞
嘟姊澳式美語教室下次見~~~
今後會再慢慢寫給各人
澳洲人很懶,他不會跟你在那兒卡布奇諾悉數講完
比來幾年在澳洲非常風行這類咖啡
濃縮咖啡espresso/ristretto加水
有幾個咖啡跟我們在台灣一般常見 翻譯不太一樣
1.餐飲用詞
讓在澳洲的人人不會像姊當初一樣被唬得一愣一愣 翻譯
起首,澳洲人,特別是墨爾本人
long代表說水加的對照高,對照長,反之short就是加得比力少
#piccolo latte
(曾深受其害的嘟姊眼神死)
姊寫到腰好痛
所以今天就先如許嚕~
這邊其實就是美式咖啡americano
出國觀光溝通一向都不成問題
本篇文章引用自此: http://pussycat929.pixnet.net/blog/post/40570668-%E8%A2%AB%E6%BE%B3%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%A9有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表